第103章 《钟》·“铃.”(第2/2页)

“我的精灵,我的心都在写给你的乐谱里。”舒曼说了今晚除开音乐最长的一句话。

“你看,克拉拉,我觉得罗伯特先生这样的真话才最动人了,他永远只在你最需要的时候说。”夏洛琳也来解个围。

克拉拉有些不好意思,她轻咳了一下问夏洛琳:“看到你和弗朗茨我突然有了信心。你们看上去也是年龄相差很大,你们能在一起,那我和罗伯特也一定可以。”

“你是从事什么职业的呢,夏洛琳?”她歪着头补充了一句。

“我是个小提琴家。其实……弗朗茨只比我大两岁来着……”

“唉?”

“大概是东方人的神奇吧,我的爱和我第一次遇见时一样,岁月未曾改变你的容颜,大概是因为爱情?”

李斯特笑着插了句,却不料这话触动了两个人的心。

夏洛琳不知如何处理那个秘密。克拉拉又一瞬间坠回黑暗,她觉得命运何其不公,心中竟有些嫉妒。

“小提琴的话,我非常喜欢帕格尼尼。”克拉拉稳了稳情绪,脸颊泛起了些红晕,不知为何突然又加上了一句,“这位先生在我小时候听我弹过钢琴,他说我很有才华,为我写过一篇评论——他真是为好先生不是吗?”

“是的,老师一直都很和善。”夏洛琳微笑着回复。

克拉拉因某个词而怔愣住,她的负面情绪突然一下子就涌了出来,快要失去控制了。

一只手握住了她。

是舒曼。

他平静地看着她的眼睛,她瞬间就泄了气。

“克拉拉,你喝醉了。”

舒曼像是在叙述一个事实,让她一瞬间就安静了。他转眼看想李斯特,给了他一个抱歉的眼神。对方默契地没有说话,挑了下眉表示理解。

随后客人便向主人致谢道别。沉稳的作曲家牵着他年轻的恋人,随着远去的马车消失在黑夜里。

*

晚上,李斯特十分诚恳地向夏洛琳请求原谅,希望她不要因此而不快。

独属于这个时代音乐家们敏感纤细的小内心,还有时代赋予他们的苦楚和固执。原本并没有放在心上的夏洛琳,看到有些紧张的李斯特,有生出了些逗弄的心思。

“弗朗茨,我给你挑的胸针,你这么轻易就送人是不是……”

李斯特立马从抽屉里掏出一枚胸针,求生欲极强:“报告法官,请毋判处我有罪。胸针在这里,我收藏了起来。我怕弄丢了它,所以第二天去那家店买了枚替代品在用。”

夏洛琳语竭。她是否需要为机智的李斯特先生送上掌声?

“亲爱的,我不知道为什么突然有点不开心呢。帕格尼尼赞美过那位可爱的小姐,我什么都没有……”

“所以这一切都是帕格尼尼的错!好好好,不是他的错,是我的错。那亲爱的,我帮你出气好不好?”

她意味不明地睨了他一眼,仿佛在说,身为一位男士去欺负一位小姐这种过分的话你都能说出来?

他咳了几声,连忙摆手解释道:“你想哪里去了。我们是钢琴家,就用钢琴的方式解决嘛。”

……

几天后,李斯特拿着一叠手稿和一封信递给了夏洛琳,一脸求表扬的样子。

夏洛琳慢慢拆开信,是克拉拉寄过来的。信上用着十分少女的笔触控诉着某人“无量的行径”,指责说“这是只有李斯特他自己才能弹的曲子吧”。

她接过那一叠曲谱看了看,旋律熟悉得不用多看她都能背下来,是帕格尼尼的《钟》。

大致知道了事情缘由的她扬了扬手里的曲谱:“你把这首曲子题献给了克拉拉?”

他有些得意:“是的,我难哭了她——这是你曾经给我讲的贝多芬先生的做法,我觉得挺合适的——亲爱的,我的奖励呢?”

“恕我直言,这位快哭了的女孩子可是众多音乐家的宝贝和女神呢,你就不怕成为众矢之的?”

“不怕。当初你提议我去除那些复杂的修饰时,我就想好了写两个版本。过两天我就把那份简单的寄给她就行。”

钢琴家十分自得,觉得自己做了件无比聪慧的事,他正眼一看小提琴家,却发现她兴致并不是很高。

“怎、怎么了?”李斯特有点慌。

“亲爱的先生,我在默哀,我在心痛。”夏洛琳欲哭无泪,“上帝知道我有多喜欢这首曲子!如果,如果你愿意将它题献给我,我不要鲜花也不要戒指,我立马就嫁给你!”

忘记了自己爱人是帕格尼尼狂热粉的李斯特先生再一次凌乱在了自以为是的小聪明里。成也帕格尼尼,败也帕格尼尼,为什么帕格尼尼总要跟他过不去?!

“亲、亲爱的,我现在反悔还来得及吗?”

他是真的后悔了,这首曲子对他们而言有太多回忆可以说。它就像他们的“定情曲”一样,串联起了他们共同的故事。

然而现在,这首曲子,竟然被他脑子一人,送人了。

再一次失去了可以名正言顺将他的挚爱改姓机会的李斯特先生,第一次恨不得回到过去把那个得意着梦游的自己慌醒。

“来不及了。送出去的曲子,泼出去的李斯特。”

虽然按照历史,这首曲子也是送给克拉拉的。但就这样被自家作曲家送了出去,夏洛琳表示她想断了爱人的糖了。

“你不能这样对我,我已经失去《钟(La Campanel)》了,我不能再失去我的‘La Clochette’!”他的声音悲痛到有了小颤音。

“‘La Clochette’?”夏洛琳琳疑惑着问。

“就是你呀,我亲爱的‘小铃铛’。”李斯特看着她,叫出了他心中冠给唯一的她的可爱昵称。

作者有话要说:【《钟》】

钟有两个版本,二稿确实也是为克拉拉写的删改版。

第一版寄给克拉拉的是S.140,现已加入歌单。

删改版是S.141,歌单早在帕格尼尼那章就收录了,选的是李云迪的版本。

【“小铃铛”】

其实“La Campanel”正确的翻译是“铃,铃铛”。意大利语里“l”是小词,正经的“钟”是“campane”。

李子在改完这首曲子后用的法语标题是“La Clochette”。“tte”在法语里也是小词,这个词是“铃铛”,“cloche”才是钟。

叫它《钟》,理论上其实是错的_(:з」∠)_。

李子给夏小姐的昵称来源于此。

=====================

感谢为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~

感谢投出[地雷]的小天使:鸢戾、Samantha 1个;

感谢灌溉[营养液]的小天使:

卿華 1瓶;

非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!