第11章(第2/2页)

他第一次意识到,他一直遵守的原则是多么的原始。表面上他是一个从不害怕风险的年轻人,他也知道他与可怜又愚蠢的索利·拉什沃思夫人之间的风流韵事并不是什么秘密,这多少给他一种冒险的感觉。但拉什沃思夫人是“那种女人”:天性愚笨、虚荣、偷偷摸摸,与其说是为他的魅力和品质着迷,倒不如说是被私通的隐秘和危险所吸引。意识到这一点时,他几乎伤透了心,但现在看来这似乎是他浪子回头的机会。总之,这种绯闻是多数与他年纪相仿的年轻男子经历过的,他们带着平静的良心和坚定的信念全身而退,相信他们深爱、尊重的女人与他们享受、同情的女人有天渊之别。在这种观念上他们是被母亲、姨母和其他年长的女亲属所刻意教唆的。她们都与阿切尔夫人一样,认为当“这种事情发生”时,男人无疑是愚蠢的,但不知为何,犯错的一方永远是女人。阿切尔认识的所有年长的女士都认为轻率恋爱的女人寡廉鲜耻、工于心计,而头脑简单的男人则在她们的控制之下茫然无助。因此唯一能做的事就是尽早说服他娶一位好姑娘,将他托付给她照顾。

阿切尔不禁猜测,在复杂古板的欧洲社会里,爱情问题大概没有这般简单,也不能轻易地归类。富裕、懒散、只有象征意义的上流社会一定会催生更多这样的情形,甚至可能出现这种情况:一个天生敏感高傲的女人被形势所迫,因孤立无援和空虚寂寞而被卷进一段传统标准视为不可饶恕的关系当中。

到家后,他给奥兰斯卡伯爵夫人写了一行字,询问她第二天什么时候方便见面,然后交给信童。信童很快回来了,转告说她明早要去斯凯特克里夫与范德卢顿夫妇共度周日,但晚饭后会独自在家。字条写在半张凌乱的纸上,既没有日期也没有地址,但她的笔迹刚劲而挥洒。想到她将在庄严而孤独的斯凯特克里夫度过周末,他不禁觉得有趣,但随即感到在所有地方中,她在那里最能感受那些对“不愉快”之事三缄其口的思想是多么的冰冷。

他七点钟准时来到莱特布莱尔先生家中,庆幸找到了晚饭后马上告辞的借口。他对交托给他的文件已经有了自己的意见,并不想与他的资深合伙人讨论这件事。莱特布莱尔先生是一位鳏夫,他们独自进餐,慢慢享用丰盛的菜式。饭厅昏暗破落,挂着已经泛黄的《查塔姆之死》和《拿破仑一世加冕大典》。餐具柜上,谢拉顿式的带槽刀架之间放着两个醒酒瓶,一个盛有红颜容[22],另一个装着兰宁家的陈年波特酒(一位客户送的礼物),那是不肖子汤姆·兰宁在旧金山神秘羞耻地去世前一两年低价卖掉的——比起他的死,出售酒窖更让家族蒙羞。

浓稠的牡蛎汤之后上的是鲱鱼配黄瓜,然后是烤嫩火鸡和玉米煎饼,之后是潜鸭配醋栗冻和芹菜蛋黄酱。莱特布莱尔先生午饭时只吃了三明治和茶,因此从容专心地享用晚餐,并坚持让他的客人也这样做。终于,在结束的仪式完成后,他们撤下桌布,点燃雪茄,莱特布莱尔先生往后靠在椅子上,把波特酒往西边推了推,背靠着炉火舒服地伸展,说:“整个家族都反对离婚。我觉得他们是对的。”

阿切尔发现自己马上站在反驳的一方:“但是为什么,先生?如果真的立案的话——”

“哎——这有什么用呢?她在这里——他在那里,中间隔着大西洋。除了他自愿归还给她的钱,她一个子儿也别想多拿——他们那该死的跨国婚姻契约早就这么定好了。至于那边,奥兰斯基已经表现得相当慷慨了,他本来可以不出一分钱就将她扫地出门的。”

年轻人自知理亏,默不作声。

“但我知道,”莱特布莱尔先生继续说,“她不看重钱财。所以,正如家族所说,事情还过得去不就够了吗?”

阿切尔一小时前到达时,还完全赞同莱特布莱尔先生的观点,但一经这位自私自利、脑满肠肥、极端冷漠的老头子之口说出来,这个观点忽然变成了上流社会的伪善声音,一心只想防范令人不快之事。

“我想这得由她来决定。”

“唔——你有考虑过她决定离婚的后果吗?”

“你是指她丈夫信中的威胁吗?那有什么重要性吗?不过是一个流氓怒气冲冲的无端指责罢了。”

“是的,但如果他真的要为诉讼辩护的话,可能会成为令人不快的谈资。”

“令人不快——!”阿切尔勃然大怒。

莱特布莱尔先生扬起眉毛看着他表示质疑,年轻人意识到解释自己的想法根本没有用,于是鞠了一躬以示服从。他的长辈继续说:“离婚总是令人不快的。”

莱特布莱尔先生默默等待他说话,然后重新开口:“你同意我的说法吗?”

“当然。”阿切尔说。

“好啊,那么说,我能指望你帮忙,明戈特家也能靠你用影响力劝她改变主意了?”

阿切尔踌躇了一下,最后说:“在见到奥兰斯卡伯爵夫人之前我不能做出保证。”

“阿切尔先生,我真不懂你。你想成为一个头上顶着离婚诉讼丑闻的家族的女婿吗?”

“我不认为这与案子有任何关系。”

莱特布莱尔先生放下酒杯,警惕而忧虑地盯着年轻的合伙人。

阿切尔知道他冒着被调离任务的风险,不知为何十分痛恨这个可能性。这个工作既然已经塞到他手中,他便不打算放弃。为了预防这个可能性,他明白自己必须让这位毫无想象力、代表着明戈特家法律良知的老头放心。

“请放心,先生,在向你汇报之前我是不会表态的。我刚才的意思是,在听到奥兰斯卡夫人要说的话之前,我不便发表意见。”

莱特布莱尔先生点头赞许这种过分的谨慎——这可称得上是纽约最优秀的传统了。年轻人看了一眼表,声称有约在身便告辞了。

[22]红颜容(Haut Brion),产自法国波尔多的上等红酒。