冯友兰《中国哲学史》的英译本(第3/3页)

冯著英文本出版以来,不仅为西方学者广泛使用,也成为中国学者研究和教学的重要参考。历史学家何炳棣在回忆自己早年求学经历时特别提到他对1937年英译本的感激之情:“从30年代起,我对英文字汇就相当用心。历史这门学问的字汇要比其他专业的字汇广而多样,但中国哲学、思想方面字汇,英译的工作困难较大,并非历史学人所能胜任。所以七七事变前夕,我以15元的高价在东安市场买了刚刚出版的卜德英译的冯友兰《中国哲学史》上册,奔波流徙中始终随身携带。没有它,中国哲学史的字汇英文很难‘通关’。卜德这部英译‘杰作’大有益于我在海外的中国通史教学。”(《读史阅世六十年》,广西师范大学出版社2009年版,第247页)15元在当时确实价值不菲,但应该说完全是物有所值。1937年上册的英文本现在已经难得一见了,好在就正文来看,1952年的版本并无丝毫的改动。对于1937年版上的印刷错误和其他不足之处,卜德没有在新版正文上直接改动,而是另外列出了一个“修正和增补表”(Revisions and Additions),放在正文之前。这实在是一个聪明的办法。

原载2012年6月20日《中华读书报》