远野物语remix C part(第3/3页)

“那么,我来替你重书一封。”

接着他取出签纸,写下别的内容,交给上代主人。

池之端的上代主人感激地收下那封信,回到远野。

然后他带着假信,登上物见山。因为他担心万一没有遵守约定,不晓得会有什么后果。上代主人找到沼泽后,照着女人说的拍手。

结果不知道从哪里冒出了一个年轻女人。

女人收了信,道了谢,给了主人一个极小的石臼。

这石臼真正神奇。

只要放进一粒米,转动石臼,底下就会掉出金子粒来。

上代主人非常感谢这样宝贝,每天早上都会恭敬地奉上清水,十分珍惜。因为石臼不可思议的力量,他们家逐渐兴旺起来。

然而上代主人的妻子是个贪婪的人,一点财富满足不了她,有一天她再也忍不住,一次抓了一大把米放进石臼里。结果没有人转,石臼却自个儿转动起来。不仅没有金子掉出来,石臼还转个不停,想要阻止也阻止不了。最后石臼撞到主人供奉的水,水泼洒出来,在地面形成小水洼。

石臼转呀转呀,滑落到那水洼,消失不见了。

只留下了水洼。

水洼成了水池,现在也在那户人家的旁边。

池之端这个家名,便是源自于此。

西方也有类似的故事。

会是巧合吗?

五十四

闭伊川的流域有许多深潭,也有不少骇人听闻的传说。

闭伊川与小国川汇流的地点,有个叫川井的村子。由于地处河流汇合处,应是“川合”之意(译注:川井〔kawai〕与川合〔kawai〕在日文中同音)

有天川井村富翁家的长工上山砍树。

长工不小心一个手滑,弄掉了斧头。山下刚好是水潭。斧头落下那水潭,沉入水中。

长工脸都青了。

斧头是主人的东西,不是一句弄丢了就可以交代的。

长工辛辛苦苦爬下山,跳进水潭寻找斧头。水潭极深,必须潜入才能搜寻水底。长工从浅滩开始找,但没有收获,便渐渐地往深处前进,结果听见了某种声响。

不是自然的声响。

长工很好奇,往声音的方向走去。

他寻找声音的源头,在岩石后方发现一户人家。

探头一看,内室有个美丽的姑娘正在织布。长工听到的就是织布机的声音。

这时长工怀疑自己眼花了。他原本对那姑娘看得神魂颠倒,这时却发现他掉落的斧头,就立放在姑娘操作的织布机旁边。

“请把斧头还给我。”

长工出声说,姑娘回头。

看到那张脸——长工哑然失声。

那是主人富翁家两三年前过世的女儿。主人的女儿他当然认识。不,他也知道她死了。

应该已经死掉的姑娘说:

“斧头我会还给你,但是你绝对不能把我在这里的事情说出去。如果你保密,我会让你出人头地,不必再替人做工,作为报答。”

长工恭敬地收下斧头,回去了。

不知道是不是因为这个缘故,后来长工似乎交上了好运。

每次长工之间小赌——当地叫“胴引”,他也奇妙地经常赢钱。他无赌不胜,不知不觉间存了一笔小钱。

男子以这笔钱当本钱,又赚了更多钱,没多久就辞掉了工作。他买了块田,变成中等规模的农民,成功地自力更生。

但这个人非常健忘,在水潭见到姑娘的事,也早已忘得一干二净。他没发现自己的成功是得力于姑娘,也忘了姑娘的交代和说好的承诺。

某一天。

男子到城镇的途中,偶然经过那水潭。

然后他忽然想起以前的事。

“这么说来,以前我碰到过这样的事。”

男子在路上把丢失斧头的事告诉了同行的人。

都说悠悠之口难杜,这件事一眨眼就传遍了邻近村落。

就像消息传播的速度之快,好运一下子离开了男人。从这个时候开始,男子日渐走霉运,不久后便散尽了家产,又回到从前的富翁家做长工了。

所有的一切都恢复原状。

据说男子就这样当个长工,日渐衰老。

而主人富翁听到男子的传闻,不知出于什么心态,去了据说女儿所在的水潭好几次,也不知是想要做什么,竟往水潭里倾倒热水。他甚至托人,一桶又一桶地往水潭里倒热水。至于他为何这么做,没有人知道。

当然,据说毫无效果。

远野的市街位于早濑川、猿石川这两条南北河川汇聚之处。

据说以前叫作七七十里,会举办盛大的市集,网罗来自七处溪谷各自深入七十里内陆的各色货品。会有上千人马来到远野的市集,热闹非凡。

环绕四方的山中,最高也最美的山是早池峰山。从城镇北方附马牛村的深处,可以远眺它的雄姿。东方则耸立着六角牛山。西边附马牛村与达曾部村之间的石神山,标高比这两座山更低。

据说远古时候有一名女神。

女神有三个女儿。有一次,女神带着女儿们来到这处高原,于现今的来内村伊豆权现神社所在的地点过了一晚。

当晚。

女神对女儿们说:

“今晚谁做了美梦,我就把好山送给她。”

三名女儿满怀期待地入睡了。

结果深夜时分,天上飘下美丽的花朵,停留在睡着的姐姐胸口。应是某种灵验吧。

这时只有幺妹醒了过来,偷看到这景象。

幺妹悄悄地从姐姐胸上偷走了那花,放到自己的胸口。结果——

幺妹得到了早池峰山。

两名姊神分别得到了六角牛山和石神山。

围绕着远野的三座山,分别住着三名年轻的女神。

换句话说,远野乡是诸神环绕的土地。

据说远野的女人们害怕招来这些女神的嫉妒,现在仍不会去这三座山游玩。

● 柳田对于狮子(鹿)舞之歌,没有任何译文,因此[意]为京极之译。

● 仅此章将原典中柳田的注释,与京极的补注整理于※。

● 歌的部分,表记以角川苏菲亚文库版为准。

● 撰文时,参考石井彻译注之《全译 远野物语》(无明舍出版)。尤其本稿仰赖该书甚多。仅在此向石井氏表达谢意。