远野物语remix ending(第3/3页)

一うるすやな風はかすみを吹き払て、今こそ女鹿あけてたちねる〻

[意]啊,真令人欣喜,风吹散了云霞,可以一同前往拜访山中的雌鹿了(可以拜访了)。

※原文“うるすやな”是欢喜的意思(柳田)。

一何と女鹿はかくれてもひと村すゝきあけてたつねる〻

[意]不管雌鹿如何躲藏,都要翻开成片的芒草找到(找到)。

一笹のこのはの女鹿子めじしは、何とかくてもおひき出さる

[意]躲在竹叶和树叶里的雌鹿,不管躲藏得再怎么巧妙,都会被引诱出来。

一女鹿大鹿ふりを見ろ、鹿の心みやこなるもの〻

[意]雌鹿啊,看看大鹿雄伟的模样。大鹿心中正遥想着远方的京城(遥想京城)。

一奥のみ山の大鹿はことすはじめておどりでき候〻

[意]深山幽谷的大鹿,今年第一次高跃起来(高跃起来)。

一女鹿とらてあうがれて心ぢくすくをろ鹿かな〻

[意]这是一头未能娶得雌鹿,心焦如焚,倾慕向往而疯狂的鹿(疯狂的鹿)。※原文“とらて”若解释为“被夺走”而非“未能夺走”,或许也能解释为是被別的雄鹿横刀夺爱。

一松島の松をそだてゝ見とすれば松にからまるちたのえせもの

[意]我想要栽种松岛的松树,但缠绕松树的藤蔓是拗性子(拗性子)。

一松島の松にからまるちたの葉も、えんがなけれやぞろりふぐれる〻

[意]缠绕松树的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(也会松脱)。

一沖のと中の浜す鳥、ゆらりこがれるそろりたつ物〻

[意]海上正中央无数的鸟儿在浪中悠悠漂浮,缓缓飞起(缓缓飞起)。

※这里将原文“浜す鳥”解读为“浜ち鳥”(海边的千鸟),是根据研究家的推论,认为并非讹音,而是抄本作者无法判读以草书书写的“ち”,误认为“す”,因此误抄。

なげくさ

一なげくさを如何御人は御出あつた、出た御人は心ありがたい

投草

[意]这投草(贺仪)是哪位惠赠的?心意令人感激。

※歌名原文“なげくさ”即“投草”,贺仪之意。

一この代を如何な大工は御指しあた、四つ角て宝遊ばし〻

[意]这(放置贺仪的)台子是出自哪位工匠之手?台子四隅堆积着宝物(堆积着宝物)。

※原文“遊ばし”(译注:有动词する尊敬语之意)意义不明。因为祭祀的是御白大人,所以才加以敬称吗?从这些例子来看,或许也有祭祀之意。

一この御酒を如何な御酒だと思し召す、おどに聞いしが〻菊の酒〻

[意]这(仪式中招待的)酒是什么酒?是闻名遐迩的加贺菊酒(加贺菊酒)。

一此銭を如何な銭たと思し召す、伊勢お八まち銭熊野参の遣ひあまりか〻

[意]这(贺仪的)钱是什么钱?是参拜伊势神社的初撒钱(香油钱),还是参拜熊野神社的余钱(余钱)?

一此紙を如何な紙と思し召す、はりまだんぜかかしま紙か、おりめにそたひ遊はし

[意]这(包裹贺仪的)纸是什么纸?(以下不明)

※原文“はりまだんぜ”指的也许是播磨檀纸。“かしま纸”有可能是鹿岛的纸(柳田)。译为顺着折线恭敬地处置或许较妥当,但考虑到带有吉祥话的贺词性质,因为是产自播磨和鹿岛的高级纸,此句也能解为“折り目にぞ鲷游ばし”。

一あふぎのお所いぢくなり、あふぎの御所三内の宮、内てすめるはかなめなり〻、おりめにそたかさなる

[意]这把扇子是何地制作的?是在三内宫殿制作的。扇子要从中心合起,是为关键(是为关键)。(以下不明)

※原文“いぢくなり”是“いづこなる”(何处)之意。“三内”部分的文字无法判读,不清楚正确文字为何。暂时填入“三内”两字(柳田)。后半部分也能解释为“沿着褶线收叠起来”,不过或许并非这个意思。

(完)

谨以此书呈献给此国诸人

对照今日人权意识,本书原典《远野物语》(明治四十三年六月十四日发行)所使用之词句、表现,有些并不恰当。在改写的时候,已尽可能详加斟酌,但考虑到原典撰写当时的社会背景,并且原典之文字也并非出于歧视意图而使用,本着据实传递原文语境的意图,一些词句和表现未加修改,予以保留,特此声明。

附记:原典亦有些部分,后来柳田国男本人改变见解,或后世研究指出有所误谬。但本书采取以原文为准,完整保留原典文意之方针。此外,原典的记述可能有多种解释的情况,是依据作者(京极夏彦)的判断来决定如何诠释。一并在此声明。

京极夏彦/角川学艺出版