译后记

真实世界中的女性权力

我们正处在一个“声音”太多的年代。通过愈加发达的网络,人人都在收听,收听与自己有关的或无关的信息;同时也在表达,表达着旁人关注或无意留心的一切。

这看似是个让我们的世界变得更好的契机——这世界的不公平,看似是由于信息不对等造成。但根本上,这问题又并非是信息本身所能解决的。仅仅在女权领域中,在当下,确实有更多的人知道了“女权”,她们甚至愿意以实际行动来支持自己在这一问题上所相信的正义。但这并没能解决问题——偶尔还令状况变得更糟。

问题出在哪里?事实上,作为问题的根源,“信息不对等”除了与人们是否可以及时获取信息有关,更关键地在于人们理解信息的方式。对于“盲目女权主义者”而言,她们显然对“女性权力”抱有或多或少的误解。但现实中,人们很难就某一事件达成全然正确的共识——我们并没有一套可靠的体系,来判断人类理解层面的孰是孰非。可这并不意味着我们面对现实问题时只能模棱两可——我们拥有一把标尺,名为真实。

《黑暗时代的她们》是一部很出色也很重要的作品。作者杰奎琳·罗斯女士出众的人类学研究功底使得她对女权主义的讨论超出了狭隘的“性别问题”范畴,而真正将其作为一个“人类问题”来看待。在我看来,《黑暗时代的她们》中所探讨的问题可以完整地表达成“在这样一个并不公平的世界,女性该以怎样的姿态演绎自己与生俱来的卓越?”——而当我们尝试将这个问句中的“女性”一词替换成任何其他人群的名称,不难发觉,作为一个框架,它拷问的甚至是全部的人类社会——关于在我们所拥有“秩序”与所谓“文明”时,个体的命运该如何被讲述,其意义又该怎样实现。

唯有真实,才是解答这个问题可靠的线索。作品以七个章节,分别讲述了在真实世界里,杰出的女性们各自以怎样的方式对抗黑暗——甚至是与黑暗共舞。在其中,被作者看成“巨星”的三位伟大女性——革命家罗莎·卢森堡、画家夏洛特·萨洛蒙和家喻户晓的明星玛丽莲·梦露率先登场。她们都拥有过人的禀赋,可当她们试图实现自我价值时,却发现自己置身于一片充满了野蛮、邪恶与愚蠢的“丛林”之中。存活是丛林中的第一要务,但即便如此,她们——也只有她们,仍可以从容不迫地进行自己的事业。她们的专注令人惊讶,但这又是一种必然的选择——当一个人确信了自己的卓越之后,无论置身光明还是黑暗之中,都不过是微不足道的背景。她们无意反驳、反抗自己遭遇的诽谤与凌辱,甚至还对这一切心怀感激——正如罗莎·卢森堡曾说:“你可以想象,我对新生活的全部勇气,恰恰来自于那些对我灵魂的伤害。”

而“巨星”之外,来自“底层”与“幸存者”的真实故事,则为我们展现了更多可借鉴的真实。当一个女孩降生在一个女性身份本身便意味着屈辱与卑贱的国度时,她该怎样度过自己的一生呢?而当另一个女孩发觉自己所在的“文明世界”看似平等祥和,实则隐藏着噩梦与毁灭的种子,她该怎样面对,又该怎样提醒人们这不幸的一切呢?杰奎琳·罗斯相信,女性自身才是解决这一切问题的关键,但首先要做的事情,是所有人——尤其是女性自己,都务必意识到女性作为世界“另一部分”对其的贡献,同时正视自己所必须面对的黑暗。女权主义的关键,也正在于回归这样真实,而非空谈平等与伤害。

《黑暗时代的她们》是我翻译的第一部作品,行文中的错漏在所难免。望各位读者海涵、不吝指教。

在这部作品的翻译过程中,我首先要感谢我的父亲、长年从事文字工作的王伟先生对初译稿件的梳理与校正。而在作品内容的把握上,他的启发总令我受益良多。

感谢斯坦威图书给我这次机会。感谢本书责编肖宇女士和其他工作人员对本书的辛勤付出。感谢本书的作者杰奎琳·罗斯女士。希望她的作品可以成为有关“更好世界”的一个有力注脚,让更多人看到希望与方向。

译者王扬

2016年9月