第三部 女冒险家 第二十一章 珠宝商中计

这是一封手写的请柬。特蕾西日后认识到,正是它改变了她的生活。

特蕾西从杰夫·史蒂文斯那里得到属于自己的一份钱款以后,就搬出赛佚依饭店,住进了公园路47号。这是一家半公寓式旅馆,环境幽静,房间宽敞舒适,服务更是超一流的。

在她到达伦敦的第二天,门厅的脚夫把这封请柬送到她的客房。请柬以一种纤细的铜版书体写成:“我们一位共同的朋友建议,我俩结识定将大有裨益。谨请于今日下午四时前来里兹饭店品茗是盼。若不拒陈习,我将在前襟别一朵康乃馨。”

署名“冈瑟·哈托格”特蕾西从未听说过这个姓名。她最初倾向于置之不理,然而好奇心终于又占了上风。于是下午四点一刻,她出现在里兹饭店那豪华的餐厅入口。她一进门就注意到他。特蕾西暗自估计,这人有六十开外。他面容清癯,文质彬彬,一副模样倒挺风趣。他的皮肤滑而光亮,几乎呈半透明状。他身穿一套做工极考究的烟灰色西装,前翻领上别了一朵鲜红的康乃馨。

特蕾西朝他的桌子走去,他起立相迎,欠欠身子说:“谢谢您接受了邀请。”

他殷勤地招呼特蕾西就坐,举止动作虽属老派,但特蕾西觉得非常别致。他仿佛来自另一个世界。特蕾西实在无法想象他究竟想在她身上搞什么名堂。

“我来此完全出于好奇,”特蕾西直言相告,“不过,您是否肯定没把我同什么别的特蕾西·惠特尼搞混了?”

冈瑟·哈托格微微一笑。“据我所知,只有一位特蕾西·惠特尼。”

“您具体听说过什么?”

“我们是不是边喝茶边谈?”

说是饮茶,其实除了香片茶以外,还有手抓三明治,里面夹着碎蛋、萨门鱼、黄瓜、水田芥和鸡肉,有夹了乳酪和果酱的热烤饼,以及刚刚出炉的甜馅饼之类。他俩一边吃,一边聊着。

“您的信里提到我们一位共同的朋友。”特蕾西挑起话题。

“康拉德·摩根。我经常同他做点生意。”

我同他做过一次生意,特蕾西忿忿不平地想,而他却想算计我。

“他对你可是赞不绝口呵。”冈瑟·哈托格说。

特蕾西更仔细地打量着邀请人。他有一种贵族气派,一看就知道是个阔佬。他究竟要我干什么?特蕾西又暗自发问。她决计让他自己把话挑明,可是谈话却再也没提起康拉德·摩根,也没谈他和特蕾西之间可能有什么共同的利益。

特蕾西觉得这次会面既愉快又神秘。冈瑟向她介绍了自己的背景。“我出生于慕尼黑。父亲是个银行家。他非常有钱,这使我从小就生活在名画、古董之中,因此我很害怕自己被惯坏了。我的母亲是犹太人,希特勒上台后,我父亲不肯离弃母亲,结果所有的财产都被没收。他们两人都死于轰炸。朋友们偷偷把我从德国转移到瑞士,战争结束后我决定不返回德国,于是迁到了伦敦,在芒特大街上开了一爿古玩铺。希望您哪一天来赏光。”

啊,原来是这么回事,特蕾西惊奇地发现,他有东西卖给我。

然而她发现自己错了。

冈瑟·哈托格掏钱付款时,漫不经心地对她说:“我在汉普郡乡下有一幢小房子。我的几个朋友要求去度周末,如果您也能一起去聚聚,就太令人高兴了。”

特蕾西有点犹豫。他完全是个陌生人,而且她至此也不知他在打她什么主意;但她又觉得,她不会失去任何东西。

出乎她的意料,周末过得令人乐而忘返。冈瑟·哈托格所谓的“乡间小房子”,原来竟是一座占地三十亩、极其漂亮的17世纪庄园。冈瑟是个鳏夫,除了仆人孑然一身。他领着特蕾西上自己的领地转了一圈。这里有一个牲口棚,养了六匹马,有一个庭院里养着鸡和猪。

“这样我们就永远不会挨饿了。”他凝神说。“好,现在我领你去看看我真正的消遣。”

他领特蕾西来到一座鸽子房,里面尽是鸽子。“这些都是信鸽。”冈瑟自豪地说。“瞧这些小美人儿。看见那只蓝灰色的了吗?那是玛戈。”他托起它端详着。“你真是个讨厌的小妞儿,你知道吗?它总欺侮人,不过也是最聪明的。”他轻轻顺摩着它的小脑袋下的羽毛,小心翼翼地将它放下。

这些鸟儿的颜色真是绝了:蓝黑色、蓝灰色(有的还带着斑斓花纹)、银灰色,各色各样应有尽有。

“可是没有白颜色的。”特蕾西突然发现。

“信鸽绝不会是白色的,”冈瑟解释说,“因为白羽毛容易脱落,信鸽回飞时,它们的平均速度达到每小时四十英里。”

特蕾西观察冈瑟给鸽喂食,这是一种专供赛鸽的食料,里面添加了多种维生素。

“这都是些令人难以置信的品种。”冈瑟说。“它们能从五百英里以外找到自己的家,你知道吗?”

“真是不可思议。”

来宾们也同样令人钦羡不已:一位偕夫人前来的内阁大臣、一位伯爵、一位将军和他的女友,还有一位印度摩梵土邦主,她是个非常漂亮友善的年轻女郎。“请叫我维·吉。”她的英语几乎听不出一点乡音。她身穿暗红色的沙丽,面料上有金线提花,还镶嵌着特蕾西从未见过的瑰丽宝石。

“我把自己的珠宝都藏在一个窖穴里。”维·吉解释说。“这年头抢劫案太多了。”

星期日下午,特蕾西动身返回伦敦之前,冈瑟邀她到他的书房。他们相对而坐,当中隔着一方茶几。特蕾西一面往薄如圣饼的伯利克茶杯里冲茶,一面说:“我不知道您为什么要请我到这里来,冈瑟,不过无论出于什么原因,我这两天过得非常愉快。”

“我很高兴,特蕾西,”他停顿片刻,接着又说,“我一直在留心观察你。”

“看得出。”

“你对将来有什么打算?”

她一时不知说什么好。“没有,还没有考虑好下一步。”

“我想,我们合作可以干得很好。”

“你是说你的古玩铺?”

他哈哈大笑。“不,我亲爱的。那对你可是大材小用,太不值得了。我知道你如何摆脱康拉德·摩根的恶作剧。干得真漂亮。”

“冈瑟……所有这些都已经是我的过去。”

“那么,什么是你的未来呢?你说你毫无打算。你必须为你的未来考虑。无论你有多少钱,总有化光用尽之时,我提请你考虑这样一种合作。我往来于达官显要、国际名流之间,经常主办一些募捐舞会、围猎和泛舟聚会等等。我对富翁阔佬们的收支情况了如指掌。”

“我看不出这一切与我有什么关系……”

“我可以介绍你进入那个黄金一般的圈子。真是黄金一般哪,特蕾西。我可以向你提供有关那些可望而不可及的珠宝,名画的各种信息,以及如何万无一失地得到它们。我能神不知鬼不觉地处理它们。而你呢,则可以为那些损人利己而发的不义之财找一条合情合理的出路,使他们收支平衡。一切所得你我对半分成,你说呢?”