《飞鸟集》被下架不是阴谋论

窦文涛:下架这个事情呢,我发现一个现象,就是谁被骂了,就相当于被帮了一把。反对的声音越多,某种程度上反而有利于卖书,直至收回下架。你不觉得因为这个,书反倒火了吗?

冯唐:我觉得原来就卖得还可以吧。

窦文涛:我看见有报道说,文学界、翻译界很多人认为这是个炒作事件,是出版社的营销手段,先卖再说审议,审议完了再卖,卖得就更好了……

冯唐:我得稍稍打断你一下了!第一,我特别不喜欢“阴谋论”,总是以恶意度人,觉得有个潜在的阴谋,我觉得这是人性问题。日子怎么着都是过,阴谋论过是一辈子,阳光点过也是一辈子,可能阳光点心里更舒坦。第二,咱就顺着阴谋论想,他们给我翻译费,一个字10元,8000字稿费8万元,除去税只剩7万元,我翻了3个月。除了这笔固定稿费,之后的销量跟我没有任何关系。当时出书是在7月,不到半年大概卖了5万册,销量并不算差,当然不是红得一塌糊涂,但诗集5万还可以。为什么这时候忽然要炒作,刚出的时候不炒?

许子东:你当初怎么不选版税制?

冯唐:书商不乐意,我也觉得不是大事,就当给文学做点贡献,自己也练练笔。

窦文涛:据我收到的情报——当然我的情报一向也不太准,恐怕是出版社了,毕竟泰戈尔的诗集是中国中学语文的推荐阅读书呢。听说你这个译本出来以后,很多有识之士就愤怒了,然后出版社也怕舆论压力,所以就收回、下架。有些人认为这不是一个文学事件,而是成了传播事件甚至娱乐事件。听说你接受《南方周末》采访,还把电话给摔了。

冯唐:本来这事儿我不想聊的,但那个记者约了好几次,我说那就聊聊吧,我英文也不错,汉语也不错,然后有点闲工夫,翻了一个去世70多年的诗人出版了近100年的诗集,有什么问题吗?

郑振铎译本

郑振铎、冰心合译本

冯唐译本

窦文涛:插播一下,鄙人平生一本书也没出过,所以中文是歇了的,英文更是连番茄汁的音都发不准,我的无知使我只能保持中立。但我打电话问了好几个我觉得有见识的人,有位老哥说冯唐翻译的这本书我不会推荐给我的孩子,因为对他的一些译法我不能同意,但我誓死捍卫他翻译、出版以及书不被下架的公民权利。我觉得这是个平衡之论。

冯唐:怎么翻实话讲是个很复杂的问题,可以有各种各样的理论,凭什么你的理论就是标准答案?我要跟着你走?记者问“为什么这个英文词你要翻成这个中文字”“为什么这首诗要押这个韵”“这个词在你的语汇里是什么意思”……我实在不想在电话里跟一个不认识的记者讲怎么译诗,不是一下能讲明白的,好比“僧推月下门”“僧敲月下门”,这种字怎么讲?就像贝多芬说我给你弹遍曲子你没听懂,再弹一遍你还没听懂,含着眼泪再弹一遍你还不懂,我只能说“滚”……

窦文涛:就把电话摔了?

冯唐:不是摔了,是挂了,手机很贵的。

窦文涛:报道说摔了电话之后,你很快又把你托福成绩给记者发过去了。

冯唐:我大概1997年考的托福,考了满分,搁微博上了。有人说,凭什么你翻译?我说,凭什么我不能翻译?我英文不比你差,托福拿满分,并不能说明译得好,但至少英文基本过关。中文呢,我出了六本小说、三本杂文集、一本诗集、一个短篇小说集,说明我中文至少比一般水平好。两门语言我都懂,我自己还写点诗,我觉得至少我有一个拿起笔来翻译的自由和权利。但是这逻辑跟很多人讲太难,你发现他们又没逻辑又没情怀,然后还没技术还没本事,那怎么办?