这一想象经过三千年持续不断的工作,自然会将阴间比作一口废弃的矿井。《俄耳甫斯。欧律狄刻。赫尔墨斯》的开头几行显示出了我们关于逝者王国之概念的一如既往,这一概念有些过时,或者说由于一些更紧要的问题已被弃用:

 

那是一座奇异幽深的灵魂矿井。
它们像默默无声的银矿矿脉,
蜿蜒穿越矿床的黑暗……That was the strange unfathomed mine of souls.
And they, like silent veins of silver ore,
Were winding through its darkness ...“奇异”(strange)一词在这里的作用,是邀请读者放弃以理性来面对这个故事的态度,英译者将德语单词“wunderlich”(神奇的)的内涵加以放大,译成“unfathomed”(幽深的),这个英语单词既能表示我们置身其间的这个地方的精神深度,也能体现它的物理深度。这两个形容词修饰全诗首行里唯一表示可触摸物体的名词,即“矿井”(mine)。不过,无论什么样的可触摸性,它都会被另一个限定语“灵魂”(of souls)一笔勾销。

 

作为对于阴间的描述和定义,“灵魂矿井”(mine of souls)的说法十分出色,因为这里的“灵魂”尽管首先仅指“逝者”,但它也同时具有多神教和基督教两种内涵。于是,阴间便既是供给的仓库,也是供给的源泉。逝者王国的库房属性将我们手中的两个形而上学体系合二为一,其结果就是下一行中的“银矿”(silver ore),这或许由于压力,或许由于缺氧,或许由于高温。

这种氧化物既非化学作用的结果,亦非炼金术之所得,而是文化代谢作用的产物,这种代谢作用在语言中表现得最为明显,关于这一点的最佳例证实非“白银”莫属。