第二卷 第八章(2)

"我说,公爵,您老健忘,"列别杰夫忍不下去了,突然从椅子中间钻出来,几乎像打摆子似地叫道,"您老健忘,您接见他们,听任他们来无理取闹,完全出于您的自愿和您那无比的善心,他们根本没有这样要求的权利,何况您已经把这事委托给加夫里拉.阿尔达利翁诺维奇去办了,这样做,也完全是因为您的心肠太好了,再说,公爵大人,您现在正在招待亲朋好友,决不能因为这些先生而置亲朋好友于不顾,因此您可以请这几位先生,立刻从这里滚出去,因为我作为本宅的主人,甚至非常乐意助您一臂之力,您哪......""完全正确!"房间深处突然爆发出伊沃尔金将军的雷鸣般的喊声.

"行了,列别杰夫,行了行了......"公爵刚要开口,但是一连串愤怒的呐喊盖过了他说话的声音.

"不,对不起,公爵,对不起,现在这事不能就这么行了!"列别杰夫的外甥大叫,几乎压过了所有人的声音,"现在必须把这事清清楚楚和坚定不移地提出来,因为大家显然不明白这事的关键所在.这里掺杂了一些吹毛求疵的法律问题,由于这些吹毛求疵的问题,有人威胁说要把我们轰出去!我说公爵,难道您当真认为我们都是些傻瓜和笨蛋吗?难道我们自己就不明白我们这事远非法律问题,如果依法办事,我们无权向您索要一个卢布吗?但是我们偏偏懂得,这里固然没有法权,但却有人权,自然的人权,保持健全的理智权和良心的呼声,哪怕我们这一权利并没有写在任何陈腐的人类法典上,但是一个正人君子,也就是理智健全的人,即使法典上没有明文规定,也应当始终是一个正人君子.因此我们才冒着被人家轰出去的危险(您刚才就是这么威胁我们的),冒昧前来.就因为我们不是来请求,而是来要求,而且还因为这么晚了我们还来登门拜访(其实我们来得并不晚,而是你们硬要我们在下房里等候的),有失礼貌,你们就要把我们轰出去.因此我说,我们这次前来是无所畏惧的,因为我们假定您是一个理智健全的人,也就是说,是个顾全名誉和多少有点良心的人.是的,这没错,我们不是诚惶诚恐地走进来的,不是像您的一帮食客和有求于您的人,而是像自由人那样昂首挺胸地走进来的,我们不是来向您请求什么,而是来自由而又自豪地提出要求(听见了吗,我们不是来向您请求,而是来向您要求,您要牢牢记住这一点!)我们充满自尊而又直截了当地向您提出一个问题:在布尔多夫斯基的这件事情中,您承认您是对还是不对?您是否承认帕夫利谢夫先生有恩于您,甚至可以说救了您的命?如果您承认(这是显而易见的),那您是否打算,或者扪心自问,您是否应该,在您接受了数百万遗产之后,多少拿点钱出来贴补贴补穷愁潦倒的帕夫利谢夫的公子,虽然他现在姓布尔多夫斯基呢?您说您应该还是不应该?如果应该,换句话说,如果您还有一点用你们的语言称之为荣誉和良心,我们则更准确地用健全的理智这一称谓来表示这层意思的话,那您就应该满足我们的要求,事情也就算了了.满足我们的要求,而不是要我们来央求您,对您千恩万谢,您别指望我们会这么做,因为您这样做不是为了我们,而是份内应做的事.如果您不想满足我们的要求,也就是您回答不,那我们马上走,事情也算完了;但是我们要当着您的面,并且当着您的所有见证人的面,说您是个死不开窍和修养极差的人;而且从今以后您休想,也无权自命为一个有荣誉感和有良心的人,您想花几个臭钱就买下这一权利,也太便宜了吧.我的话完了.我提出了问题.如果您有这个胆量,现在就可以把我们轰出去.您可以这样做,有权有势嘛.但是请您记住,我们不是来请求您,而是来向您提出要求的.是要求,而不是请求!......"列别杰夫的慷慨激昂的外甥,说到这里停了下来.

"我们不是来请求,而是来要求,要求,要求!......"布尔多夫斯基嘟嘟囔囔地说,脸红得像只大虾米.

列别杰夫的外甥说完后,接着是全场一阵骚动,甚至七嘴八舌地掀起一片嗡嗡嘤嘤的声音,虽然除列别杰夫一人以外,在座诸公显然都不想介入这场是非之争.可是列别杰夫却像打摆子似的忽冷忽热.(奇怪的是:显然站在公爵一边的列别杰夫,听了他外甥的一席讲演后,现在却似乎感到几分家族的自豪和愉悦;起码带着几分特别的.颇为自得的神态扫视了一下在座的全体听众.)"多克托连科先生,"公爵声音颇低地开口道,"依照愚见,您刚才的一席话,有一半是完全对的,我甚至认为有多一半是对的,如果您不是在您的话里忽略了一些东西的话,我本来是可以完全同意足下的高见的.您究竟忽略了什么呢,我也说不清,但是为了使您的话无瑕可击,当然还缺少点什么.不过我们还是言归正传吧,诸位,请你们告诉我,你们为什么要发表这篇文章呢?要知道这里没有一句话不是诽谤;因此,诸位,依我看,你们是干了一件卑劣的事.""对不起!......""先生!......""这......这......这......"激动的来宾同时发出了七嘴八舌的声音.

"关于这篇文章,"伊波利特尖声叫道,"关于这篇文章,我已经对您说过,我和其他人都不赞成!这篇东西是他写的,"他指了指坐在他身边的那位拳师,"我同意,写得很不像话,非但文理不通,而且文体,也是像他这种退伍军人所常用的笔法.他非但愚蠢,而且是个骗子手,这我同意,我每天都要当着他的面直截了当地对他说这话,但是话又说回来,他毕竟有一半是对的,他有权这样做:因为将自己的看法公诸于众是每个人的合法权利,因此,也是布尔多去斯基的合法权利.至于他的话很荒唐,应由他自己负责.至于说我方才曾经代表大家反对您的朋友在场,那我认为有必要向诸君解释清楚,我之所以反对,唯一的原因是要表明我们有这样做的权利,其实我们甚至希望有人在场,方才,也就是在我们没有进来之前,我们四人就一起商量好了.不管您的见证人是谁,哪怕是您的朋友,他们也不能不同意布尔多夫斯基有这样做的权利(因为这权利显然跟数学一样精确无误),所以这些见证人如果是您的朋友的话,只会更好;真理将会变得更加显而易见.""没错,我们是商量好了的,"列别杰夫的外甥证实道.

"既然你们愿意这样,那方才刚一开口,为什么要大吵大嚷,吵得不亦乐乎呢!"公爵表示诧异道.

"关于这篇文章,公爵,"拳师插进来说道,他非常想发表一下自己的高见,他神情愉快,笑容可掬(不难看出,女士们的在场对他发生了明显的.强烈的影响),"关于这篇文章,我承认,作者的确是我,虽然我这位多病的朋友刚才对它多所垢病,但是,因为他体弱多病,我已经习惯了不跟他计较.但是我之所以写它,并在一家好友的杂志上发表,仅仅是作为一种通讯报道.只有其中的那首诗,的确不是我写的,它的确出于一位著名的幽默作家的手笔.这篇文章我只念给布尔多夫斯基一个人听过,而且还没念全,就立刻取得他的同意拿去发表了,但是你们也应当承认,即使没有取得他的同意,我也可以拿去发表.说话,写文章,把事情公诸于众,乃是普天下人都应享有的.光明正大的.并能产生良好的效果的权利.公爵,我希望您能够开通一点,不致于否认我有这样做的权利吧......""我什么也不否认,但是您也得承认,在您的大作里......""措词尖锐,您想说这话吗?但是这样做也是为了对社会有益,再说,您也得承认,怎么可以放过能够产生轰动效应的机会呢?这对行为有失检点的人固然不利,但是它首先有益于社会.至于说有某些不尽属实之处,即所谓夸张,那您也得承认,动机是最重要的,最要紧的是目的和用意;最重要的是能够产生良好效果的实例,然后再来分析个别事实,最后谈谈文体,可以说,这里需要的是幽默效应,说到底,您也得承认,大家全都这样写嘛!哈哈!""你们走的是一条完全错误的路!我敢肯定,诸位,"公爵大声说道,"你们发表这篇文章是出于这样的设想,满以为我说什么也不会同意满足布尔多夫斯基先生的要求,因此你们想吓唬我一下,想个办法报复一下.但是你们又怎么知道:我也许决定满足布尔多夫斯基的要求呢.现在我要当着大家的面向你们公开声明,我一定满足......""这才是一个聪明而又极其光明磊落的人所说的一句聪明而又光明磊落的话!"拳师庄严宣告.