第六章 八(第4/4页)

伊里亚·彼得罗维奇坐着在公文堆里翻寻。他面前站着刚才上楼的时候撞了一下拉斯柯尔尼科夫的那个看门人。

“啊—啊—啊?您又来啦!忘记了什么吗?……您怎么啦?”

拉斯柯尔尼科夫嘴唇发白,目光呆滞,悄悄地向他走去;走到了桌子跟前,一只手撑在桌上,想说什么,但说不出来;只听到一阵不连贯的声音。

“您不舒服吧,有椅子哪!这里坐,坐吧!拿水来!”

拉斯柯尔尼科夫在椅子上坐下了,但目不转睛地看住伊里亚·彼得罗维奇那流露出不愉快的和惊讶的神色的脸,他们彼此对看了一会儿,等待着。水端来了。

“是我……”拉斯柯尔尼科夫开腔了。

“喝水吧。”

拉斯柯尔尼科夫推开了端来的水,轻轻地、从容不迫地,可是口齿清楚地说:“是我当时用斧头砍死了那个年老的官太太和她的妹子丽扎韦塔,抢了东西。”

伊里亚·彼得罗维奇惊讶得目瞪口呆。人们从四面八方跑拢来了。

拉斯柯尔尼科夫把自己的口供又述说了一遍。

本章注释

〔1〕 拉丁文:最少。

〔2〕 德语:徒劳。

〔3〕 德语:原意是“明晨”,而在这里意思相当于“你休想”。

〔4〕 分裂派教徒或旧教徒是脱离了正统的东正教会的教派的拥护者。分裂派教徒曾受到沙皇政府的迫害。

〔5〕 指脱离了正统的东正教会的教派或宗教团体的成员。

〔6〕 18世纪后半期俄国正教旧礼仪派中反教堂派的一个教派。

〔7〕 意指法庭。

〔8〕 见《新约·马太福音》第7章第8节。

〔9〕 陀思妥耶夫斯基在这儿误引了果戈理的喜剧《婚事》中所提到的海军准尉窦尔卡,其实是指可笑的海军准尉佩图霍夫(第2幕第8场)。

〔10〕 票面一卢布的纸币。

〔11〕 指相信超自然的、神秘的力量的人。

〔12〕 法语:祭文。

〔13〕 法语:亲爱的朋友。

〔14〕 法语:又自然又真挚。

〔15〕 西斯廷教堂以意大利文艺复兴时期雕刻家兼画家米开朗琪罗的天顶画及其他艺术家们的壁画著称。

〔16〕 游乐场中一种下流的舞。

〔17〕 法语:到处都有好人?

〔18〕 法语:闲扯得够了!

〔19〕 法语:再见,我亲爱的。

〔20〕 法语:太太。

〔21〕 这是一句反话。

〔22〕 法语:任何理论都一样。

〔23〕 19世纪上半叶,游乐园里的音乐厅和音乐台都称做“沃克扎尔”。

〔24〕 教会的一个夏季节日,即耶稣复活节后第五十天。

〔25〕 古希腊史诗《伊利亚特》中的英雄。陀思妥耶夫斯基在这儿借用这个名字意含讽刺。

〔26〕 罗马城发源地的七丘之一,上有卡庇托林神殿,是元老院和民众大会聚会场所。

〔27〕 拉丁文:毫无价值。

〔28〕 大卫·利文斯敦(1813—1873),英国“旅行家”,传教士。这里是指他的著作《赞比西河游记》,该书于1865年在伦敦出版。

〔29〕 在19世纪60年代的俄国,妇女受了教育,只能得到两种职业:助产士或教师。