炼狱篇 第二十八歌

山顶上的地上乐园

在我前面是一座神圣的森林,

浓密苍翠的树叶使旭日的光芒

变得柔和;急于要到里面和四周探索,我不再等待,立即离开山的边崖,留恋不舍地越过平原往前走去,脚下的土地在四边发出香气。

一阵煦和的微风,一刻不间断,

也不转方向,只顾往我额上扑来,轻轻的,像温柔的南风一样;迎风窸窸窣窣抖动着的树枝,都向着那座圣山刚在投下影子的那个方向倾斜过去;(1)那些树枝虽不再是原来的直立的姿态,但也不过分倾斜,没使顶上的小鸟无法施展妙技;那些小鸟仍婉转歌唱,满怀喜悦,欢迎树叶间的清晨的微风,树叶喁喁唱着鸟歌的重唱句;风神把非洲热风放出去的时候,在基阿雪海岸上的松树林中,

就有这种声音在树枝之间回荡(2)。

我的懒懒散散的脚步,早已把我

带到了那座古老树林的深处,

我已见不到我从哪里进来;

正在那时,一条小溪突然拦住了

我的去路,小溪的微微的波浪

把长在河边上的草向左边弯折。

我们人间所有的最澄净的流水,

和这条清澈见底的小溪比时,

都会显得含有混浊不清的东西;

虽然这条小溪朦朦胧胧地

在那森林永恒的阴影下流动,

那里从不让一丝阳光或月光射进。

我停下了脚步,却用我的眼光

越过那条小溪到了彼岸,只见到

那里万紫千红地开满了娇嫩的花;正好像突然间出现了什么东西,令人惊讶不已,驱走一切念头,我看到在小溪的彼岸出现了一位孤零零的仙女,独自走去(3),一边唱歌,一边采着一枝枝花朵,她走的路仿佛由百花砌铺而成。

我对她说道:“请问你,美丽的仙女,爱的光芒把你照射得通体温暖,若是我可以从外貌上来看,因为人的内心往往透露在外貌上,请问你,你是否可以走近溪边,让我能听清楚你唱的是什么。

看到了你,又看到了这个地方,

不禁使我想起普罗塞宾在她母亲

失去了她,她失去了春花时的情景(4)。”

好像一个女人在跳舞的时候,

把双足紧贴在地上,并在一起,

没有向前面跨一步,便转过身来,她就像那样在黄的和红的小花上,向我旋过身来,她表露的神色正如一个少女含羞地低垂着眼睛;她答应了我的请求,只见她轻步走近那小溪,近得已使我能清楚听出她美妙歌声里的意义。

一等到她走到了那青青的草

被美丽小溪的微波浸透的地方,

她竟肯惠然抬起头来望着我。

我不相信维纳斯在出乎意外地

被她儿子的利箭射中心房时(5),她的眼睛会发出如此明亮的光芒。

她站在对面的右岸上盈盈微笑,

用她的双手采折更多的花朵,

那边的高原不用种子长出那些花。

那河流使我们之间相隔三步;

但瑟克西斯横渡的赫勒斯滂

(这地点至今还在抑制人类的骄气)(6),由于在塞斯托斯和阿拜多斯之间掀起浊浪,受到利安得的憎恨(7),也不比我渡不过此河时的憎恨更强。

她说道:“上帝选这里为人类的窠巢,你们都是刚刚来到这个地方,说不定因为我在这里微笑使你们心中产生了疑问,感到惊奇;但那‘借着你的作为叫我高兴’的诗篇(8),会拨开你们的疑云给你们光明。

走在前面,又向我恳求的你(9),请说你是否愿意听我说另外的事:我是来答复你一切的疑问的。”

“这里的流水和森林里的音乐,”我说,“在我心里推翻了一个新的信念;我听到的话跟这里的情形相反(10)。”

因此她说:“我要告诉你是什么原因,产生出使你感到惊讶的事情我要替你把蒙住你的云雾拨开。

只令自己欢喜的‘至高的善’,

为了善的目的创造了善良的人,

给他这地方作为永恒安宁的保证。

由于自己违约,他在这里住不多久;由于自己违约,他用诚实的欢笑和美妙的游戏换来了眼泪和汗水(11)。

为了使那底下由陆地和海洋

散发的蒸气所产生,而且尽量

随着热气的流动而流动的暴风雨,不至于使人的和平生活受到骚扰,这座山就向天空直耸得这么高,从那锁着的门那里起就一片清静。

现在且说,既然那存在于全宇宙的大气成为一个环,跟宗动天一起运转,除非它的运转在某方面打断了,这个运动总是影响到这座自由自在直立在清净空气里的高山,并使这森林因为浓密而呼啸;(12)这样被冲击的草木含有力量,用自己的效能充满在空气里,空气就在运转时把它散布出去;而那另外的土地按照自己的本质,和那边气候的温度,就受了胎,产生出不同效能的不同的树木。

若是了解了这一点,当尘世的土地上,有一些树木没有明显可见的种子,就生了根的时候,可不必惊异了(13)。

你还必须知道,你如今所在的

这片圣洁的平原充满一切种子,

而且结出在人间采不到的果实。

你所看到的流水,并不是从一支

为寒气凝成的雨水所充溢的泉源中涌出,像一条水量时增时减的河川(14),却是从一个不变而稳定的源泉中发出,它尽量向两边灌注多少,就依上帝的意志重新补充多少(15)。

在这一边流下去的一支,具有着

一种洗去人们罪恶的记忆的效能;那另一边的一支恢复一切善行的记忆。

这一边的一支叫做里西河,那一边的(16)一支叫做攸诺河,可是不起作用,除非喝了这边的水再喝那边的水。

这水的滋味胜过一切的滋味;

虽然你的渴望也许已完全满足,

不需要我向你再继续解释什么了,我还是要赠你一条必然的结论;若是我的话超过了我的诺言,我想你也不会减少对这些话的珍视。

在古时候,那些歌唱黄金时代

及其幸福景象的诗人们,说不定

在巴那萨斯山上梦想过这个地方。

在这里,人类的祖先是天真无邪的;这里有永不消逝的春天,和一切美果;这就是人人称道的天上的琼浆。”

于是我把我的身体完全转过去

向着那两位诗人,而且注意到

他们听到那最后的解释时笑了;(17)于是我转过脸去向那美丽的仙子。

【注释】

(1)树枝向西边倒去。

(2)基阿雪是靠近拉温那的一座海口。当带着雨的东南风吹在波涛汹涌的亚得里亚海上时,那里的大森林中的所有松树都变成了竖琴一样,发出我们的诗人曾在那里听到过的庄严的音乐。薄伽丘在《十日谈》第五天第八个故事里,拜伦在《唐璜》第4歌第105节里,都描写过这座松树林。