炼狱篇 第二十九歌

神圣的仪仗

她说完话以后,像一位相思的女郎唱着相思曲,继续她的歌唱道:“得遮盖其罪的,这人是有福的(1)。”

好像山林女神们惯于单独一人,

在蓊郁树林的阴影中踽踽而行,

有的想看到阳光,有的想躲开,

她于是逆着那条流水向前行进,

在河岸上走着,我也和她相并而行,用碎小的脚步合着她碎小的脚步。

我和她合起来还没有走上一百步,两边的河岸向同一方向转了个弯,那样我就又一次面向东方了(2)。

我们的路还没有走得十分远,

那位仙女完全转过身来向着我,

说道:“我的兄弟,且一边看一边听。”

我只见一片突然而来的光辉,

从四面八方把那大森林照得通亮,那情景使我怀疑那是不是闪电。

但既然闪电一射过来立即消灭,

而这片光却历久不灭,愈变愈亮,我心中就想道:“这是什么东西啊?”

而且一阵美妙悦耳的歌声,

在明亮发光的空气中来往传送;

正义的热忱就使我责备夏娃的大胆,她,一个单独而刚被创造的女人,在那天地都服从上帝的地方,竟然不甘愿留在无知的帐幔后(3),如果她诚诚敬敬地留在那里,那么我早就在此之前尝到了那不可言说的喜悦,也尝得更久。

在这纷然初现的不朽欢乐的

美果中间,我欣喜欲狂地走着,

心中还是渴望着更多的喜悦;

那时候,在我们前面的绿枝底下,那空气忽然看来像熊熊的火光,那美妙的声音听来像一曲圣歌。

九位神圣,神圣的缪斯女神啊,

如果我曾为你们熬过饥饿,寒冷,或不眠之夜,现在我来要求酬报(4)。

如今赫利孔山的灵泉应为我喷涌,攸莱尼亚女神应以她的合唱队,助我把难于想象的事物制成诗章(5)。

再往前面一些,我仿佛看到有

七棵黄金的树,这幻觉之所以产生(6)是因为我们和它们之间还相距很远;但是等到我向它们走得十分靠近,使感官淆惑的事物的大致外貌(7),因距离的缩短而纤毫毕露的时候,那替理性准备材料的官能,看出那七株树却是七叉烛台,听出那圣歌的词里有“和散那”一语(8)。

那美丽无比的行列,在那高处

熊熊发光,比走了半月的行程、

午夜高悬在净空中的皓月更亮。

我心中满怀着惊奇,转身过去向着那善良的维吉尔,他那脸上向我表露的惊愕的神色,不亚于我。

于是我转脸向着那些崇高事物,

它们向我们异常缓慢地移动过来,甚至会被刚行过婚礼的新娘赶上。

那位仙女向我喊道:“你为什么单是这么热心地望着那些灿烂的光芒,而毫不注意那随在后面的一切?”

于是我看到了一队人,穿着白袍,仿佛跟随导者似的跟在后面;那样洁净的白色非我们人间所有。

在我的左旁那河水灿灿发光,

若是我向那里面望去,像镜子般,它就把我左边的身影倒映出来。

我走到了我这边河岸的紧边,

面前只剩那一泓河水把我隔开,

我就停下脚步向那边仔细观看,

只见那些熊熊的火光正在前进,

把留在后面的空气染上了彩色,

样子就像随风飘展的三角旗;(9)因此上面的空气留下了七色彩纹,那全部颜色都是太阳用来吐出他的虹霓,月亮构成她的晕界的颜色。

这些旗旌远远往后面飘扬而去,

超过我的目力所及,据我估量,

那最外面的旗旌相距十步。

如我所描绘的,美丽的天空下

有二十四位长老两个两个地走来,他们的头上都戴着百合花冠(10)。

他们在齐声诵唱着:“你在亚当的女儿们中是有福的,愿你的美受到祝福,直到世世代代(11)。”

在这以后,在我对面的河边上,

这些为上帝所拣选的长老们,

就在花朵和嫩草中间不见了;

就像在天空中星辰追随星辰,

四个活物在他们的后面走来,

每一个头上戴着绿叶编的冠冕。

这些活物各自生着六个翅膀,

羽毛上满生着眼睛;阿加斯的眼睛,若是还有着生命,就会像这样。

读者啊,我不再浪费我的诗章

来描绘它们的形状;其他的责任

在牵制着我,我得俭用我的笔墨。

但是请阅读以西结书,他在书中

描摹它们,他曾看它们如何来自北方,带着狂风,带着大云,带着烈火;你将在他的书中看到它们的形状,它们在这里也就那样,除了翅膀,我与约翰的描写相合,与他不同(12)。

在这四个活物之间的空间内,

有一辆有两个轮子的凯旋车,

驾在一头狮鹰兽的颈上被拖来(13)。

在中央的旗帜和两边各三面的旗帜间,他把一个翅膀又把另一个翅膀向上伸展,因此他没有撕碎哪一面。

他的翅膀升到高不可见的地方;

他那鸟的一部分的肢体是金色的, 其余的部分是白里面混着朱红。

不但阿非利加那和奥加斯都,

都不曾用这么美的车使罗马欢腾;(14)而且太阳的车相比时也要逊色——就是这辆太阳的车因为走错了它的轨道,公正到神秘的虬夫听从人间的虔诚祷告,使它烧毁了坠下(15)。

三位仙女在那右边的车轮旁,

围成圈跳着舞走来;其中一个

红得即使她在火中也看不出来;

第二个看起来仿佛她的骨肉

是用碧绿鲜艳的翡翠做成的;

那第三个好像刚落下的雪一般;

她们仿佛一会儿由那白色仙女领先,一会儿由那红色仙女领先,其余两个就按她的歌声踏着或疾或徐的步子(16)。

在那左边的车轮旁,穿着紫红衣的四个仙女载歌载舞着,其中一个脸上有三只眼睛的,率领她们前进(17)。

在这我已描摹过的队伍之后,

我看到两位年老的人,衣服不同,但举止相似,都是年高德劭,态度庄严:一个老人显出自己是无比崇高的希波克拉底的门人,就是上帝替自己最珍爱的造物造的希波克拉底;(18)那另一位老人显出了相反的使命,手中拿着一把闪闪发亮的宝剑(19),即使我在河的这边也是望而生畏。

然后我看到四个模样卑谦的人;(20)在他们后面,一个单独的老翁,虽然眼光锐利,却在睡眠中走来(21)。

而这七位却穿着和最前面的一队人相同的衣服;但是他们的头上被环绕着的花环不是百合花编的,而是用玫瑰花或其他的红花编成;凡是从不远的地方来观看的,会赌咒说在眼睛以上都红光四射。