一切为了爱情 原版序言(第2/3页)



Rarus enim fermè sensus communis in illâ.

Fortunâ.

不满足于命运为他们所做的,放下身份,静静地坐下来,但他们必定会说自己的智慧有问题,没有必要赤裸裸地暴露给公众看,难道这不是一种可怜的矫揉造作的行为?他们并不希望得到清醒人士同样的认可,这是三瓶酒过后从他们的奉承者那里发现的。如果话语中的一个闪光点已将他们传递给了我们,还有必要让世人醒悟吗?一个人通过不正当手段获得的地产,仍归他所属;他会自愿把它带到威斯敏斯特检验吗?我们写作的人如果缺乏天赋,可以以糊口为借口进行创作;但对于不是因贫穷而潦草创作,纯粹只是竭力使自己显得荒谬的人,该如何为他们辩护?贺拉斯肯定是正确的,他说:“没有人对自己的状态满意。”诗人不高兴,是因为他没有钱;有钱人不满足,是因为诗人不愿承认他们。这样的情况很难出现在作家身上:如果他们没有成功,他们一定会饿死;如果他们成功了,一些恶意的讽刺就对准了他们,敢于请求他们离开。但当他们渴望破坏别人的名誉时,他们的野心就体现在他们的参与上;他们要创作一些自己的诗,奴隶需要俯卧在地上,这样君主的出场可能会更加威严。狄奥尼修斯和尼禄有同样的渴望,但他们所有的权力永远不会让他们这样做。是真的,他们用小号声来宣称自己是诗人;作为诗人,他们将死亡的痛苦强加给不这么称呼他们的人。观众们有很多时间,你可以想象;他们恐惧地坐着,看上去尽可能地端庄:因为笑得不合时宜是件尴尬的事情;暴君是多疑的,因为他们有理由认为,他们的臣子让他们被耻笑;因此,每个人,为了自己,要尽可能地摆一张好脸。人们都知道,君主要被加冕桂冠;但当表演结束后,一个诚实的人悄然离去,他会放出让他窒息的笑声,决心永远不再看帝王戏剧,即使他要用10年的时间来创作它。与此同时,真正的诗人是开创了最好市场的人,因为他们有足够的智慧以良好的风度放弃奖励,并不与拥有三十个军团的人争论。如果他们承认自己是不合格的作家,他们肯定会得到回报的,而且这比为自己的名声牺牲要好得多。卢肯的例子就足以教会他们礼节;在他被处死之后,为了制服尼禄,皇帝不容置疑地把他立为自己领地里最好的诗人。没有人垂涎那种笑嘻嘻的荣誉;因为如果他听到恶意的号兵在他的上司面前宣布他的名字时,他就知道自己只有一条路了。米西纳斯选择了另外一条路,我们知道,他不仅仅是一个伟大的人,他也是幽默的:塞涅卡告诉我们诗歌不是他的天赋,但当他发现自己远离了诗歌时,他认为自己最好的出路就是与维吉尔和贺拉斯和平共处;那样至少他可以成为一个二流诗人;我们看到他有多么成功;因为他自己糟糕的诗歌被人遗忘,而人们仍然颂扬他。但是,我们的顾客没有这么奢侈的成名方式;他们拥有许多米西纳斯的诗歌,却没有他的宽容。他们以自己继承人的名义,起诉贺拉斯和维吉尔;因为每个参与他们的灵魂和激情的人都是这样的,尽管是在一个较低的程度。他们当中的一些小马屁精却走得更远;因为只要他们能够做到,他们甚至会迫害贺拉斯本人,用他们的无知和邪恶来模仿他;不正当地使用他的权力,并把他的大炮转向他的朋友。但他该有多么蔑视被这样的手模仿!我敢回答他,他们的陪伴会让他比跟他们的祖先克里斯皮努斯在一起更加不安;他宁愿让德米特里厄斯和提格里斯两个丑角模仿,也不再允许他们在评论界占有一席之地。

——Demetri, teque, Tigelli,

Discipulorum inter jubeo plorare cathedras.

那些把他的拉丁语编成顺口溜,误会他的意思,误用他的指责并经常自相矛盾的翻译,他会有多么地蔑视?他被树立为一个里程碑,来划定诗歌的界限。

——Saxum antiquum, ingens, ——

Limes agro positus, litem ut discerneret arvis.

但除了他们所拥有的这些武器之外,还需要其他手段,来提高这种作家的地位;当他们能够以其对抗敌人时——

Genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.

Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volatus,

Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum.

对我来说,无论是为我自己,还是为其他诗人,我都不希望报复这个斯坦霍尔合法拥有的价值12便士的画廊,但希望他能把自己的名字签署在他的谴责上,或(不对他所知道的超出部分纳税)设置自己的印记:因为他应该公开承认自己,从狮皮后面出来,被他谴责的人会感激他,被他赞扬的人则宁愿被他谴责;他挑选出来的官员,会谦卑地从他们的职位中撤出,以避免传出他被提名的谣言。他犀利的讽刺,仅次于他本人,大部分都落在他朋友的身上,朋友们应该永远都不会原谅他总是用错误的方式表扬他们,有时恰恰相反。如果他有哪怕一个朋友的话,必定是贺拉斯无疑了——他最大的缺点是写作过于轻率,贺拉斯也许早就教过他用委婉的方式叙事,并称其为准备思想和流动的幻想;因为友谊允许人用一些相近的美称来给这一缺陷命名——

Vellem in amicitiâ sic errarcmus; et isti

Error inomen virtus posuisset honestum.

但他绝不会允许自己称一个慢节奏的人“仓促”,或一个快节奏的作家“缓慢的苦工”,基维纳解释道:

——Canibus pigris, scabieque vetustâ

Loevibus, et siccae lambentibus ora luccrnæ,

Nomen erit, Pardus, Tigris, Leo; si quid adhuc est

Quod fremit in terris violentius.

而卢克莱修嘲笑一个愚蠢的情人,只是为情人的不完美开脱——

Nigra μελ¡χρoot est, immunda et foetid ăkooμos

Balba loqui non quit, τρaυλ¡ζει; muta pudens est, etc.

但为了驱赶它,ad AEthiopetncygnum是无法忍受的。我让他从法国人的优势出发,从另一方面来解释它,没有进一步地考虑自身,而不是让其他没有受过教育的检查员来解释。他们的问题我不屑回答,因为在法官看来,他们不是合格的。我仍然了解读者,我也依然努力让这幕剧作遵从古人的实际情况,正如芮玛先生的明智观察一样,他们是而且也应该成为我们的主人。贺拉斯也把这点当成一个规则运用到他的诗歌艺术中——

——Vos exemplaria Graca

Nocturnâ versate manu, versate diurnâ.