第三部 第十九章 谈判(第3/3页)

“嘿!嘿!您的想象力也太丰富了,”少校带着挖苦的口吻说,“您之前不也推测过吗,怎么这么快就忘了?”

“我没忘,少校,您接着说,我等着为您答疑解惑呢。”

“好啊,那您对austral一词怎么解释?”

“还是原来的那种解释啊,表示南半球地区啊。”

“就算是这样,那indi呢?您之前认为是‘印第安人’(indiens),后来又说是‘土著人’(indigenes),究竟是什么吗?”

“这个嘛,我第三次也是最后一次把它理解为‘走投无路的人’。”

“那contin呢?”麦克纳布斯叫道,“总该是‘大陆’的意思吧?”

“不是,因为新西兰仅仅是一个岛,并非‘大陆’。”

“那又作何解释呢?”哥尼纳凡问。

“我亲爱的爵士,您先别急,等我把对信件的第三次解读说给你们听听,然后再作判断好吧?”巴加内尔回答道,“不过在我解读之前,我想请你们注意两点:首先,尽可能地忘掉我前两次的解释,抛开一切先入为主的想法;其次,有些部分也许听上去有些牵强,可能是我解释的不好,但这些都是无关紧要的部分,其中‘gonie’是最让我头痛的一个词,到现在为止我也找不出别的什么解释;再者,我的解释是以法语信件为基础的,不要忘记写信的人是个英国人,估计他的法语也好不到哪里去。我要说明的就这些,现在我开始解读那些信件了。”

巴加内尔吐词清晰,语速很慢,他解读如下:

“1862年6月27号,三桅船不列颠尼亚号,籍属格拉斯哥港,沉没于波涛汹涌的南半球海上,靠近新西兰——也就是英文信中的‘登陆’。船长格兰特及两名水手即达于此岛,在这荒蛮岛屿上走投无路。兹特抛下此信件于经……及南纬37°11′处。请速予救援,否则必死无疑。”

巴加内尔解读完了。他这次的解释是可以接受的。可是,前两次的解释听起来也言之有理,最后还是证明理解有误,这次会不会同样理解错呢?不敢肯定。因此,哥尼纳凡和少校都不想再争辩了。然而,既然在穿过37度线的巴塔哥尼亚海岸和澳洲海岸都没找到不列颠尼亚号的踪迹,但愿能在新西兰找到它。

“巴加内尔,请您能告诉我,您既然有此想法,又为何两个月来一直守口如瓶呢?”哥尼纳凡爵士颇为不解地问。

“因为我总是很担心,生怕让大家空欢喜一场。更何况,我们当时正要往奥克兰赶,那里正是信中提到的37度线穿过的地方。”

“可后来我们被迫离开了那条线路,您为什么不说呢?”

“当时不管我的解释有多合理,也是马后炮,不能帮我们找到船长。”

“那又是为什么啊,巴加内尔?”

“因为,如果船长真是在新西兰遇难,两年里又没有关于他的任何消息,那他一定没能幸免于难,要不就是被新西兰人杀害了。”

“那么,您认为……?”哥尼纳凡问道。

“我认为沉船的残骸也许能找到一些,但不列颠尼亚号上的幸存者现在一定不在人世了。”

“这话先别传出去,朋友们,”哥尼纳凡爵士不无担忧地说,“等我找个合适的时机,再把这个不幸的消息告诉格兰特船长的两个可怜的孩子吧。”