5(第3/3页)

“我想您本人能告诉我,要是您愿意的话。”

“你怎么能让我愿意呢?”她的眼睛很诱人。

“有这些人在身边,”我说,“我能怎么做呢?”

“那倒是。”她说着从杯子中小口喝着酒,一边凝视着我。

瓦尼尔慢慢站起来。他脸色发白。他手伸进衬衣,咬着牙齿慢慢地说:“出去,无赖!趁你还能走路。”

我惊讶地看着他。“你的文雅去哪儿啦?”我问他,“别告诉我你在休闲衣服里还塞了支枪。”

金发女郎笑起来,露出一口整洁的牙齿。瓦尼尔将手伸进衬衣里的左腋,咬紧了嘴唇。他乌黑的眼睛目光既锐利又空洞,像蛇一样。

“你听清楚了。”他几乎悄悄地说,“别急于把我抛到脑后。我会像擦根火柴那样把子弹打入你的胸膛。然后把事情摆平。”

我看看金发女郎。她眼睛发光,肉感的嘴看上去急不可耐。她注视着我们。

我转过身,穿过草地往外走。半途我回头看他们。瓦尼尔站着,姿势没变,手伸进衬衣里。金发女郎仍然瞪着眼睛,嘴唇张开,但伞的阴影让人看不清她的表情,隔这么远,这表情也许是害怕,也许是兴奋的期待。

我穿过草地,经过那道白门,踏上玫瑰花架下的砖铺小路,走到尽头转身,悄然回到门口,再次看见他们。我不清楚我想看到什么,也不清楚我看到了是否会在意。

我看到的是瓦尼尔实际上趴在金发女郎身上,亲吻她。

我摇摇头,转身走了。

那个红眼睛的司机仍在忙那辆凯迪拉克。他洗好了车,正用一块大麂皮擦玻璃和车身。我走过去站在他身边。

“情况如何?”他漫不经心地问我。

“很糟糕。他们根本不把我当回事。”我说。

他点点头,像给马梳洗的马伕一样不停地发出嘶嘶的声音。

“你小心行事。那家伙有枪。”我说,“或者是假装有枪。”

司机微微一笑。“在衣服里?没有。”

“瓦尼尔这个家伙是个什么样的人?他做什么?”

司机站直了,将麂皮放在车窗口,用系在腰间的一块毛巾擦了手。

“做女人的生意,我猜想。”他说。

“和这种女人打交道是否有点危险?”

“有危险。”他认同。“不同的人对危险有不同的看法。换了我早就吓傻了。”

“他住哪儿?”

“谢尔曼橡树街。她常去那儿。她去得太多了。”

“见到过一个名叫琳达·康奎斯特的姑娘吗?高个儿,皮肤较黑,人挺漂亮,曾经是一个歌手。”

“就两块钱,老兄,你的要求还不少。”

“我可以加到五块钱。”

他摇摇头。“我不了解情况。对那个名字没有印象。来这儿的各种各样的女士,大多很光鲜。没有人介绍我认识。”他咧嘴一笑。

我掏出钱包,取出三美元放到他潮湿的小爪子里。又加上一张名片。

“我喜欢矮个子。”我说,“他们好像从不怕事。有空来串个门。”

“我会的,老兄。谢谢。琳达·康奎斯特,嗯?我会留意的。”

“再见。”我说,“怎么称呼?”

“他们叫我薛夫提[3]。我根本不知道为什么。”

“再见,薛夫提!”

“再见!他有枪——藏在衣服里?不可能。”

“我不知道。”我说,“他做出了这样的举动。我不是被人雇来和陌生人枪战的。”

“见鬼,他穿的那件衬衫上头只有两个扣子,我注意到。从里面掏出枪来得花一个星期。”但他的口气听起来稍微有些担心。

“我猜他只是吓唬人。”我同意他的看法。“要是你听到琳达·康奎斯特的消息,我会乐于跟你洽谈。”

“好的,老兄。”

我沿着柏油车道往回走。他站在那儿,摸着下巴。


[1]ABP即Arthur Blake Popham的缩写。

[2]希斯克利夫(Heathcliff)是英国作家艾米丽·勃朗特的小说《呼啸山庄》(Wuthering Heights)中的男主人公。

[3]薛夫提(Shifty),有“狡猾”之意。